martes, 5 de julio de 2011

diario 27.7.11

-Como la primera, me gustaría expresar mi gran respeto por su primer intento en el idioma danés, muy valiente, y algunas muy bien escogidas y frases (udtryksfylde) llenas de sentido. Sin embargo, sólo un comentario. Frisk fyr - "fyr" es un tío : -) Cuenta usted? jeje. -I’ve committed an important wrong in Danish language. I should say: "Jeg er en god kvinde". Que significa: Soy una buena mujer. "Ja, du er en meget dejlig kvinde". (Sí, usted es una mujer muy hermosa). -And this is my third lesson of Danish (y ésta es mi tercera lección en danés): "For mig er det vigtig at du er åben, ærlig og har et hjerte af guld. Jeg er den type, der syntes at det er vigtigst hvad folk rummer inden i istedet for at der kun er en facade der er flot uden på. Den jeg søger skal give plads i livet til andre meninger og mennesker. Skal kunne tilgive fejl som bliver lavet, ligesom du selv kan forvente tilgivelse. Ingen grund til at gemme på hinandens dumheder. Skal man fremad skal man jo ikke se sig tilbage. Håber disse ydelser og krav er noget der har jeres interesse." La traducción aproximada sería así: "Para mí es importante que tú seas abierto, honesto y tengas un corazón de oro. Yo soy de las que piensa que es importante lo que la gente posee en el interior en lugar de sólo una fachada está fuera hermosa. El trato de hacer espacio en la vida de otras opiniones y de la gente. Debe ser capaz de perdonar los errores que se hacen, como tú puedes esperar el perdón. Hay necesidad de guardar entre sí una estupidez. En caso de que avance no debe mirar hacia atrás. Esperamos que estos beneficios y los requisitos es algo que tenga tu interés."

No hay comentarios:

Publicar un comentario